Julio y Verne XI

jueves, 2 de octubre de 2003

Julio y Verne se ganan la vida de muchas y extrañas formas.

Recientemente, Verne escribió y vendió a una revista de Rwanda un artículo sobre la cría de hipocampos.

Curiosamente Julio habla fluidamente varios dialectos rwandeses por lo que realizó la traducción completa del artículo para ser publicado.

Al final de la traducción, Verne escribió las siguientes notas:

  1. Agradezco a Julio la traducción de este artículo
  2. Agradezco a Julio la traducción de la nota anterior
  3. Agradezco a Julio la traducción de la nota anterior


Conociendo a Verne, podríamos pensar que estas notas aclaratorias se extenderían hasta el infinito; sin embargo, Verne tuvo una lógica razón para detenerse en la tercer nota.

¿Por qué?

Este acertijo es una recreación sobre una idea original de Jaime Poniachik

Update
Tradujeron al Rwandes: Santiago, sascuatsh, Anejo, not a pretty girl, y Cumic

12 comentarios:

pini dijo...

ayyyyyyyyyyyyy qué tentación!
perdón a los inteligentones del blog, pero esta vez me toca usurpar.
ni siquiera leí de qué se trate el enigma, pero me tentó dejar acá -hace tanto que no lo logro-dejar el primer comentario del post, de pura angurrienta.
que tengan una linda noche, que yo ya hice lotería.

Markelo dijo...

Ok Pini. El primer puesto es tuyo :-)

santiago dijo...

es decir, no se la tradujo nadie

santiago dijo...

Para la tercera nota, ya sabía cómo se decía (lo de la segunda)

sascuatsh dijo...

suponer eso implica que Julio estaba haciendo la traduccion a medida que verne escribia. de lo contrario verne nunca sabria como se escribia pues julio lo hubiera traducido una vez terminado todo el articulo (con sus notas y todo)
se entiende lo que quiero decir?

anejo dijo...

a julio, digo

anejo dijo...

claro, es bastante lógico

al ver las mismas palabras (en realidad, ininteligibles para él) repetidas, supo que estaba escribiendo lo mismo, y ya no necesitó pedirle a verne que siguiera traduciendo

not a pretty girl dijo...

Porque la 2 y la 3 son la misma frase, a no ser que Verne tenga pocas luces, cuando llega a la 3ª ya sabe cómo se traduce esa oración y no va a seguir agradeciéndoselo a Julio.

c_u_m_i_c... dijo...

claro, verne traduce la 3, puesto que ya sabe como se escribe.

Elessar dijo...

También puede haber otras razones, menos lógicas pero posibles:
1. Verne se murió
2. Julio se cansó de traducir
3. No tuvieron tiempo para escribir la otra nota
4. Julio se murió
5. Pensó que ya le habia adradecio de más a Julio
6. No le caen bien los Rwandeses

Markelo dijo...

y... si... son menos "lógicas" :-)

Gurgi dijo...

La tercera línea la escribió Verne ya traducida al leer la traducción de la anterior...